2010年10月26日火曜日

クバンの優勝

プレミアリーグの年間30試合よりも10試合も多い40試合をこなす一部リーグ。
※訂正:20クラブをホーム&アウェイで行うため、38試合でした。40節まで行うので、途中「お休み」のクラブがあったりするんだった。
6-7月のワールドカップやユーロで各国リーグがお休みになる時期も、国際Aマッチデーやヨーロッパカップ戦の日にも、だいたい週2回のペースで試合をやっている。
しかもそれが西はカリーニングラードから、東はウラジオストクまで、時差8時間のロシア全土に試合をしに行く。
(2部リーグ以下は地区ごとに分かれる。また、プレミアリーグはモスクワ周辺等大都市にクラブ所在地が偏っている。最近はカフカース方面のクラブが増えていたりもするが。)
日程的にも地理的にも、最もハードなのが一部リーグ。
その一部リーグも、24日には37節を終え、残すところあと3節。
昇格・降格の争いがいよいよ佳境に。
20チーム中、上位2クラブがプレミアに昇格し、16-20位の5クラブが2部への降格となります。

ФНКの国内ニュースからです。

Первый дивизион.
一部リーグ

"Кубань" за три игры до финиша завоевала золотые медали.
クバン・クラスノダールが最終節まであと3節残して優勝を決める
*за три игры до финиша за+A(対格)до+B(生格)「BのA前に」(時間的隔たり) 

В чемпионате России в первом дивизионе осталось сыграть три тура и многое уже прояснилось.
ロシア選手権一部リーグは、残りあと3節であるが、大勢は既に判明している。

Как известно, «Кубань» ещё в прошлый игровой день обеспечила себе выход в премьер-лигу, а «Авангард» стал первой командой, которая распрощалась с первым дивизионом.
クバンはこの間の試合で既にプレミアリーグ昇格を確定させていたし、アヴァンガルドは一部リーグからの降格が決まっていた。
(直訳:アヴァンガルドは一部リーグにしばしの別れを告げる最初のクラブとなった。)

В 37-м туре ещё одним неудачником сезона стал омский «Иртыш», который отправляется во вторую лигу.
37節では、さらにイルティシュ・オムスクの二部リーグ降格が決まった。
(直訳:さらに今シーズンの不成功クラブの一つとなったのは、二部リーグに行かされるイルティシュ・オムスクだ。)
*одним неудачником(造格:статьの要求)<один неудачник
*который(関係代名詞男性単数主格:先行詞はомский «Иртыш»)
*во вторую лигу(対格)
 前置詞вはある種の子音結合の前ではво
例:во Францииフランスで/ во Владикавказеウラジカフカースで/во Владивостокеウラジオストクで
 
Что касается борьбы за второе место, то «Нижний Новгород» на выезде сыграл нулевую ничью с «Кубанью» и позволил «Волге», которая разгромила «Краснодар», оторваться на два очка.
二位争いをしているFKニージニー=ノヴゴロドはクバンとスコアレスドローとなり、FKクラスノダールを破ったヴォルガに2点の勝点差をつけられた。
*которая(関係代名詞女性単数主格:先行詞は«Волге»)
 

0 件のコメント:

コメントを投稿