2011年1月10日月曜日

回顧編5 アキンフェーエフ全治半年の重傷(2007年5月15日)

これでアキンフェーエフが出られなかった間、ツェスカではマンドルィキンが、代表ではマラフェーエフが頑張ったのでした。ガブロフも。

№5  15 мая 2007 г.
★今回は、ロシアのプレミアリーグ第8節対ロストフ・ロストフ=ナ=ドヌー戦でツェスカ・モスクワのGK(ロシア代表の正GKでもある)イーゴリ・アキンフェーエフが全治半年の重傷を負ったというuefa.comの記事«Акинфеев выбыл на полгода»より。

По оценкам врачей, голкипер сборной России вернется в строй не раньше, чем через шесть месяцев.

医師らの診断では、ロシア代表GK(=アキンフェーエフ)が戦列に復帰するのは早くて6ヶ月後である。

*сборной(形容詞変化名詞女性形生格)сборная「選抜チーム」сборная команда
*вернется(完了体未来三人称単数)вернуться/возвращаться不完了体
*строй(対格=主格と同形)
  戦列に加わる вступать в строй
  戦列から離脱する выходить из строя
「列/人員」の意味では、в саду/ на мосту型の前置格(в) строюをとる。
 戦闘隊形をとった航空機 самолеты в боевом строю
  彼は戦列に留まった。Он остался в строю.
(「制度」の意味では、この型の前置格はとらない。
 余談ですが、ロストフ=ナ=ドヌー(地名)Ростов-на-Днуナ=ドヌー部分もДон(川の名)のこのタイプの前置格на Днуからきています。
*раньше比較級ранний/рано
 比較の対象は、生格または, чемで表す。
  彼が帰ってくるのは5時より早いことはないだろう。Он вернется не раньше пяти часов.
  私が夕方より早くに帰ることはないだろう。Я не вернусь раньше вечера.

文法以外の解説
*ロシアのクラブの名称は、基本的には「クラブ名+地名」です。「ロストフ・ロストフ=ナ=ドヌー」は最初の「ロストフ」部分がクラブ名で、後の「ロストフ=ナ=ドヌー」部分が地名。
*スポーツ記事で軍隊用語を使用する趣味は全くないのですが、「ツェスカ」ЦСКА(Центральный спортивный кулб Армии軍中央スポーツクラブ)が軍隊系のクラブであり、ロシア人はЦСКА選手のことは好んでармеецと呼ぶので、ここでは敢えて「戦列」等の言葉で訳しています。
*ロシア語の文章の特徴に「同じ単語の反復を避け、同義(或いは類義)の別の言葉で言い換える」がありますが、この記事中では、
 ゴールキーパー голкипер /вратарь
 ロシア代表      сборная России /национальная команда
 ツェスカ        ЦСКА /армейцы
 などの言い換え表現が見られます。

0 件のコメント:

コメントを投稿