2012年7月14日土曜日

海と山の対戦

今晩の試合について、チェルノモーレツ・オデッサの公式サイトのご案内から。

«Черноморец» — «Говерла»: арбитры, трансляции
チェルノモーレツ対ゴヴェルラ戦:審判団及び実況中継放送

13 июля 2012

Завтрашний матч между «Черноморцем» и «Говерлой» (Ужгород) проведет арбитр из Николаева Андрей КУЗЬМИН (на фото).

明日のチェルノモーレツとゴヴェルラ=ザカルパチエ・ウジゴロドとの試合で主審を務めるのはニコラエフのアンドレイ・クジミン(写真)。

Его ассистентами будут Александр Холодинский (Лозовая, Харьковская область) и Ростислав Пузанский (Львов).

副審はアレクサンドル・ホロジンスキー(ハリコフ州ロゾヴァヤ)、ロスチスラフ・プザンスキー(リヴォフ)。

Четвертый судья – Иван Бондарь (Киев).
第4の審判員ーイヴァン・ボンダリ(キエフ)

Делегат ФФУ – Григорий Симонов (Киев).

ウクライナサッカー協会代表団員:グリゴリー・シモノフ(キエフ)

Инспектор ФФУ – Александр Кран (Харьков).
ウクライナサッカー協会監察官:アレクサンドル・クラン(ハリコフ)

Игру, начиная с 20 часов, покажет в прямом эфире телеканал «Футбол».

試合は20時(ウクライナ時間)にキックオフ、TVチャンネル「フットボール」が実況します。

☆基本的な文の構造は、補語(目的語)+述語(動詞)+主語
 冒頭の文章:Завтрашний матч между «Черноморцем» и «Говерлой» (Ужгород) проведет арбитр из Николаева Андрей КУЗЬМИН .も 同様に補語(目的語)+述語(動詞)+主語となっている。

★Игру(対格:補語(目的語))<Игра
★начиная(副動詞現在<начинать:先行詞はИгру)
★с 20(двадцати) часов(с+生格「~時から」)(状況語:начинаяに係る)
★покажет(述語:完了体未来・三人称単数<показать)
★в прямом эфире(в+前置格<прямой эфир)(状況語:述語に係る)
★телеканал «Футбол»(主語)

直訳
「20時から始まる試合を直接の電波によって見せるのは、TVチャンネル«フットボール»である。」

На нашем сайте, как обычно, пройдет текстовый он-лайн репортаж встречи.

当サイトでは、いつものとおり、試合のテキストライヴレポートを提供いたします。

(当サイトというのは、チェルノモーレツの公式サイトのことです。)

0 件のコメント:

コメントを投稿